15СЈСЈ042 - Наука о превођењу

Спецификација предмета
НазивНаука о превођењу
Акроним15СЈСЈ042
Студијски програмСрпска филологија у контакту са словачком/мађарском филологијом
Модул
Тип студијаосновне академске студије првог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ5.0Статус предметаобавезан
    Условљност другим предметима-Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаУпутити студенте у историјске и теоријске проблеме превођења, основе истраживања и практичан рад. Развијање и увежбавање преводилачких вештина потребних за књижевно и стручно превођење и примена различитих техника превођења у пракси. Упознавање једнојезичних и двојезичних речника, приручника, референтне литературе и других помоћних средстава који помажу рад преводиоца.
    Исходи учења (стечена знања)Студенти ће се оспособити да примене већ стечена умећа превођења, развиће преводилачке компетенције, биће у стању да преводе књижевне и стручне текстове по сопственом избору, да критички оцењују и упоређују преводе књижевних дела и стручних текстова са оригиналом.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеНаука о превођењу: теорија, историја, критика, пракса. Однос два језика. Верност репродукције. Поетика превода. Превод као књижевноисторијска категорија. Превођење лирике, уметничке прозе, драмских дела. Стручно превођење. Усмено превођење. Интеркултурална комуникација, превођење елемената културе и цивилизације. Превођење фразема. Лажни пријатељи. Помагала у превођењу. Превођење с превода. Поновно превођење. Коришћење информатичке технологије у превођењу. Технике превођења. Превод у настави страних језика. Критика књижевног и стручног превода. Етика превођења.
    Садржај практичне наставеУз анализу постојећих превода и превода који се јављају по листовима и часописима, студенти самостално преводе и решавају проблеме у савременим краћим прозним текстовима, драмама, а огледају се и у превођењу лирике. Анализа и оцена превода, писање критике превода.
    Литература
    1. Бабић, Сава: Како смо преводили Петефија. Историја и поетика превода. Нови Сад: Матица Српска, 1985.
    2. Еко, Умберто: Отприлике исто. Искуства превођења. Загреб: Алгоритам, 2006.
    3. Ивир, Владимир: Теорија и техника превођења. Ср. Карловци, 1985.
    4. Леви, Јиржи: Уметност превођења. Сарајево, 1982
    5. Константиновић, Радивоје: О превођењу поезије и други огледи. Нови Сад: Адреса, 2010.
    6. Манчић, Александра: Превод и критика. Београд: Институт за књижевност и уметност, 2010.
    7. Сибиновић, Миодраг: Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Алтера–Просвета, 2009.
    8. Хлебец, Борис: Општа начела превођења. Београд: Београдска књига, 2009.
    9. Еко, Умберто: Казати готово исту ствар. Искуство превођења. Београд: ПАИДЕИА, 2008.
    10. Fawcett, Pеter: Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    11. Видаковић-Петров, Кринка: Књижевно превођење: Теорија и историја. Зборник радова. Пожаревац–Нови Сад: Институт за књижевност и уметност–Књижевна заједница Новог Сада, 1989.
    12. Steiner, Gеоrge: Bábel után. Nyelv és fordítás. Budapest: Corvina, 2005.
    13. Babić, Sava: Preveseji. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike‒Filozofski fakultet, 1989.
    14. Mančić, Aleksandra: Vetrenjače na jezik. Dnevnik prevođenja Don Kihota. Beograd: RAD, 2005.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    21
    Методе извођења наставеИндивидуални и групни рад на превођењу књижевних текстова, дискусија, анализа објављених превода, разговор са гостујућим књижевним преводиоцима.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична настава30Усмени испит60
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари
    Врх стране