15КСАП12 - Преводилачке технологије и алатке
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Преводилачке технологије и алатке | |||
| Акроним | 15КСАП12 | |||
| Студијски програм | Конференцијско, стручно и аудиовизуелно превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије другог степена | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | обавезан | |
| Условљност другим предметима | нема | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Развој способности ефикасног коришћења и примене информатичких технологија у превођењу, од базичног нивоа употребе програма за обраду текста и табеларне калкулације у превођењу, преко дигитализације текстова, организације дигитализованих текстуалних ресурса и употребе електронских и интернетских ресурса за превођење и управљање терминологијом, до употребе програма за рачунарски потпомогунто превођење и управљање терминологијом SDL Trados Studio; оспособљавање студената за стицање званичног сертификата компаније SDL за рад у програму SDL Trados Studio. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Способност ефикасног коришћења информатичке технологије у превођењу: дигитализација текстова, паралелизација текстова и израда преводне меморије, екстракција терминологије из монојезичних и вишејезичних текстова у електронском облику (online и offline), израда глосара у програму SDL Multiterm, израда AutoSuggest речника, администрација преводне меморије, тимски рад на преводилачком пројекту преко интернета, лектура и коректура у оквиру програмског пакета SDL Trados Studio. Oспособљеност за полагања испита за стицање преводилачких сертификата компаније SDL: SDL Trados Studio - Level 3 Certification и SDL MultiTerm Level Certification. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Кратак историјат развија програма за рачунарски потпомогнуто превођење и општи принципи рада (сегментација, преводна јединица, итд.). Општи преглед комерцијалних и бесплатних програмских пакета за рачунарски потпомогнуто превођење. Дигитализација текстуалних материјала. Различити електронски записи текстуланих материјала. Стварање преводне базе података: технике и методе прикупљања репрезентивних текстова, форматирање, паралелизација и израда преводне меморије у програмском пакету SDL Trados Studio 2011. Израда AutoSuggest речника. Машинско превођење. Стварање терминолошке базе података, основе ексцерпције термина и израда двојезичних глосара у програмском пакету SDL Multiterm 2011. Самостално превођење и рад у тиму преко серверских софтверских пакета компаније SDL. Лекотрисање, коректура и ревизија превода у самосталном и тимском облику рада. Координисање тима и одржавање преводне базе података. Интернет као преводилачки ресурс. | |||
| Садржај практичне наставе | Практична примена свих теоријских знања кроз вежбања и преводне пројекте у програмском пакету SDL Trados Studio. Практична демонстрација рада у програмима Star Transit, Atril DejaVu, Wordfast и OmegaT, као и израда тимског превилачког пројекта помоћу сервиса Google Translator Toolkit. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 0 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | фронтални и интеркативни метод, самостални студентски рад | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 0 | Писмени испит | 70 | |
| Практична настава | 0 | Усмени испит | 0 | |
| Пројекти | 30 | |||
| Колоквијуми | 0 | |||
| Семинари | 0 | |||

