15EJEJ61 - Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 5
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 5 | |||
| Akronim | 15EJEJ61 | |||
| Studijski program | Engleski jezik i književnost | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | osnovne akademske studije prvog stepena | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljnost drugim predmetima | - | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje sa važećim normama u prevođenju tekstova iz oblasti evropskog zakonodavstva i politike i prevođenje jednostavnijih pravnih i političkih tekstova. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Po završetku kursa, polaznici će umeti da prepoznaju normirane i nenormirane odredbe u pravnom tekstu i da uspešno prevedu jednostavniji tekst iz evropskog zakonodavstva i politike u skladu sa ustanovljenom normom u prevođenju pravnih tekovina sa engleskog na srpski a uzimajući u obzir tekstualne i vantekstualne faktore. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Opšta svojstva zakonskog diskursa. Funkcionalistički pristup prevođenju i pravni tekst. Opšti principi prevođenja pravnih propisa EU. Struktura pravnih akata EU. Prepoznavanje normiranih odredaba i ustanovljene tehnike u njihovom prevođenju. Prepoznavanje i prevođenje nenormiranih odredaba. Pojmovnici evropske terminologije. Pravna ekvivalencija u hibridnim tekstovima. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Prepoznavanje terminologije u izvornom tekstu, istraživanje i utvrđivanje terminoloških ekvivalenata. Terminološki izvori: Evroteka (evropsko-srpski paralelni korpus), Evornim (vinjejezička terminološka baza) EUR-LEX, IATE (Interactive Terminology for Europe), EUROVOC. Prevođenje pravnih akata i političkih tekstova EU. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja, individualni i grupni rad na prevođenju tekstova sa engleskog na srpski, analiza postojećih prevoda, rad u hibridnom nastavnom okruženju, razgovor sa gostujućim profesionalnim i honorarnim prevodiocima. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 15 | Pismeni ispit | 30 | |
| Praktična nastava | 15 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | 15 | |||
| Kolokvijumi | 25 | |||
| Seminari | ||||

