15EJEJ25 - Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 2
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 2 | |||
| Akronim | 15EJEJ25 | |||
| Studijski program | Engleski jezik i književnost | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | osnovne akademske studije prvog stepena | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | obavezan | |
| Uslovljnost drugim predmetima | - | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje sa osnovnim strategijama u prevođenju opštih tekstova, naročito u sferi pisanih masovnih medija. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Po završetku kursa, polaznici će umeti da samostalno analiziraju ključne odlike tipa i vrste teksta u pisanim masovnim medijima u izvornoj i ciljnoj kulturi, prevedu jednostavnije opšte tekstove u skladu sa funkcionalnim pristupom prevođenju, uzimajući u obzir kako tekstualne tako i vantekstualne faktore | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Uloga i odgovornost prevodioca u društvu. Funkcionalistički pristup prevođenju, relevantnost tekstualnih i vantekstualnih faktora.Mikrostrukturne i makrostrukturne odlike osnovnih novinskih žanrova (vesti, izveštaja, reportaža, prikaza) i žurnalističkog stila na engleskom i srpskom. Karakteristike prevoda-adaptacija (eng. transeditation). Prepoznavanje relevantnih vantekstualnih informacija i oblici njihovog uvođenja u tekst. Prevođenje toponima, naziva institucija, skraćenica i akronima. Pronalaženje sekundarne literature. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Prevođenje tekstova iz oblasti sociologije, istorije, antropologije, kulture, politike i ekonomije u pisanim medijima. Strategije i tehnike u prevođenju-adaptaciji vesti , izveštaja i prikaza sa engleskog na srpski: reorganizacija teksta, sažimanje, dodavanje, izostavljanje, generalizacija, depersonalizacija, kulturološka ekvivalencija. Redaktura i lektura prevoda. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja, individualni i grupni rad na prevođenju originalnih tekstova, analiza postojećih prevoda i prevoda-adaptacija u internet izdanjima pisanih i elektronskih medija, rad u hibridnom nastavnom okruženju, razgovor sa gostujućim profesionalnim i honorarnim prevodiocima. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 15 | Pismeni ispit | 30 | |
| Praktična nastava | 15 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | 15 | |||
| Seminari | 25 | |||

