15SJSJ052 - Istorija prevođenja kod Srba
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Istorija prevođenja kod Srba | |||
| Akronim | 15SJSJ052 | |||
| Studijski program | Srpska filologija u kontaktu sa slovačkom/mađarskom filologijom | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | osnovne akademske studije prvog stepena | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 4.0 | Status predmeta | obavezan | |
| Uslovljnost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje istorijskih i teorijskih problema prevođenja kod Srba, pregled razvoja teorijske misli o prevođenju i uporedna analiza prevoda nastalih u različitim epohama | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Poznavanje istorijskog toka i teorijskih pitanja prevođenja kod Srba. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Period prosvetiteljstva: uloga književnih prevoda, adaptacija originala, prevodi Imanuela Jankovića. Dvojezična izdanja: Moravska pesma. Interesovanje javnosti za teorijska pitanja prevođenja: J. Subotić (Neke misli o tom kako valja strana klasička stihotvorna spisanija prevoditi). Uloga prevođenja Svetog pisma u stvaranju srpskog književnog jezika i širenje vukovskih ideja o narodnom jeziku u teorijskim spisima o prevođenju (Vuk St. Karadžić: Novi zavjet-Predgovor, 1847, Ogledi Svetog pisma na srpskom jeziku, Lajpcig,1824. Anonim: Nešto o prevođenju s nemačkog na srpski). Ocena J. Hadžića i Laze Kostića o prevodu Homera Joksima Novića Otočanina. Zmaj o prevođenju. Pitanje takozvanih posrba na repertoaru SNP od 1861. do 1914. Spor L. Kostića i J. Skerlića oko prevoda Hamleta. Prevodilačka načela Bogdana Popovića i Milana Đurčina. Isidora Sekulić o osobenosti jezika i o mogućnosti prevoda. Prevodilac antičke i nemačke književnosti: Anica Savić -Rebac. Prevod Rablea (Gargantua i Pantagruel) Stanislava Vinavera. Prevod Gulivera Sretena Marića. Danilo Kiš o prevođenju poezije. Dragoslav Andrić: prevodilac nekonvencionalne književnosti. Prevod Zorana Paunovića Džojsovog Uliksa . | |||
| Sadržaj praktične nastave | Čitaju se i tumače teorijski spisi gorespomenutih srpskih autora, analiziraju se njihovi prevodi, upoređuju se postojeći prevodi dela svetske književnosti, nastali u različitim periodima | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | monološka i dijaloška metoda, diskusija i interaktivna metoda | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | Usmeni ispit | 60 | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | 10 | |||
| Seminari | 20 | |||

