15EM012 - IT and Translation

Course specification
Course title IT and Translation
Acronym 15EM012
Study programme English Language and Literature
Module
Type of study second degree master academic studies
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition none Oblik uslovljenosti
    The goal Development of the basic ability to use information technology in translation.
    The outcome By the end of the course, the students will have acquired the basic concepts of computer-aided translation and gained the ability to use information technology in translation at a basic level (creating a translation memory, creating a translation project, translating in a translation editor, creating and using a bilingual glossary).
    Contents
    Contents of lectures A brief history and overview of the most prevalent computer-aided translation programs. Creation of a translation memory: techniques and methods of collecting representative texts, formatting and paralleling texts. Creating a terminological database by means of manual or automatic terms extraction. Independent computer-aided translation and team work. Coordinating the team and maintaining a translation memory. Internet as a translation resource. Transcription, adaptation and subtitling of audiovisual materials.
    Contents of exercises Practical classes: translation practice in a computer classroom, other forms of teaching and independent work Use of computers in translation on the example of SDL Trados Studio, Google Translator Toolkix, DivXLand Media Subtitler, as well as through the use of Internet in translation.
    Literature
    1. Bannon, D. (2010). The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Raleigh: Lulu. (Original title)
    2. Bowker, Lynne (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. (Original title)
    3. Dias-Cintas, Jorge (2008). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. (Original title)
    4. Sager, C. Juan (1996). A Practical Course in Terminology Processing. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original title)
    5. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching frontal instruction and interactive teaching, independent students' work on translation projects
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 0 Test paper 70
    Practical lessons 0 Oral examination 0
    Projects 30
    Colloquia 0
    Seminars 0
    Vrh strane