15RJRJ053 - Translation Methods and Practice 4

Course specification
Course title Translation Methods and Practice 4
Acronym 15RJRJ053
Study programme Slavic language and literature
Module
Type of study first degree undergraduate academic studies
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 4.0 Status
    Condition Passed exam Methods and practice of translation 3 Oblik uslovljenosti
    The goal Getting the ability to find the closest functional Serbian equivalents for messages expressed in Russian (and vice versa), adoption of basic typological differences between Russian and Serbian languages.
    The outcome Students are able to find the closest functional Serbian equivalents for messages expressed in Russian (and vice versa).
    Contents
    Contents of lectures Prefixation and suffixation in translation. Constructions with modal verbs. Translation of comparisons and adverbial constructions. Transformation of passive voice into active (and vice versa) as a translation problem.
    Contents of exercises Application of theoretical knowledge on the adequate material from the Russian and Serbian Language corpus.
    Literature
    1. Komissarov, V. N.(1973) Slovo o perevode. Očerk lingvističeskogo učeniя o perevode. Moskva: Meždunarodnыe otnošeniя (Original title)
    2. Barhudarov, L. S. (1975) Яzыk i perevod. Voprosы obщeй i častnoй teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnыe otnošeniя,. (Original title)
    3. Stojnić M. 1980O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost,. (Original title)
    4. Levi J. (1982) Umjetnost prevođenja. Sarajevo: Svjetlost, 1982. (Original title)
    5. Marojević R. (1988) Lingvistika i poetika prevođenja (međuslovenski prevod). Beograd: Naučna knjiga (Original title)
    6. Sibinović M. (1990) Novi original. Uvod u prevođenje. Beograd: Naučna knjiga (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    1 1
    Methods of teaching Translation of Russian publicist and fiction texts with particular attention to the basic typological differences between Russian and Serbian language. Getting acquainted with the concepts and problems of translation theory and techniques listed in the content of the subject.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper
    Practical lessons 10 Oral examination 50
    Projects 10
    Colloquia 20
    Seminars
    Vrh strane