15KSAP03 - Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 1 - engleski, nemački i francuski

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 1 - engleski, nemački i francuski
Akronim 15KSAP03
Studijski program Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije drugog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 9.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljnost drugim predmetima nema Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Cilj ovog kursa je da kod studenata razvije sposobnost prepoznavanja, razumevanja i rešavanja osnovnih praktičnih problema pismenog prevođenja preko prevođenja jednostavnijih, ali i obimnijih stručnih tekstova iz oblasti prava, ekonomije, politike, tehnike, nauke itd. Takođe, cilj kursa jeste da kod studenata razvije sposbnost da rešavaju različite probleme koji nastaju kao posledica postojanja različitih tipova ekvivalencije na sintaksičkom, semantičkom i pragmatičkom nivou. Kroz nastavu na ovom kursu kod studenata se razvija svest o postojanju različitih prevodilačkih strategija. Radi se na razvijanju kritičkog odnosa prema sopstvenom i tuđem prevodu, kao i na razvijanju sposobnosti argumentovanog obrazlaganja kritičkog stava
    Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: analiziraju veliki broj različitih tipova teksta i prevedu ih na neki od ciljnih jezika, rešavaju prevodilačke probleme koristeći odgovarajuće prevodilačke tehnike i strategije, kritički procene adekvatnost primenjenih prevodilačkih tehnika u sopstvenom prevodu i u prevodima drugih prevodilaca
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Nastavne oblasti po nedeljama: (1 i 2) Pravne tekovine EU; (3 i 4) Politika (dnevna politika, međnarodna politika, izbori, diplomatija, državno uređenje, državna uprava); (5 i 6) Ekonomija i poslovni jezik (fr. Gestion); (7 i 8) Kultura, umetnost, obrazovanje; (9 i 10) Jezik medija (elektronski i štampani mediji); (11 i 12) Društveno-humanističke i prirodne nauke, tehnika, kompjuterska i informaciona tehnologija.
    Sadržaj praktične nastave Na časovima se u početku radi sa tekstovima opštijeg registra, mada se studenti suočavaju sa specifičnim problemima datih registara. Tekstovi se studentima zadaju kao domaći zadaci, tako da dolaze pripremljeni na nastavu. Nastava na kursu podrazumeva primenu tehnika pismenog prevođenja
    Literatura
    1. Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.
    2. Gile, Daniel(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam.Philadelphia. J.Benjamins Pub.Co.
    3. Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004) A practical guide for translators, 4th Edition. Multilingual Matters
    4. Best, Joanna; Kalina, Sylvia (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe.Tübingen: A. Francke (UTB, 2329).
    5. Gile, Daniel. 2005. La traduction, La comprendre, L’apprendre. Paris: Presses Universitaires
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    0 8
    Metode izvođenja nastave individualan rad; rad u parovima; rad u malim grupama za diskusiju (3-4)
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 60
    Praktična nastava 20 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi 20
    Seminari
    Vrh strane