15МКМК073 - Књижевно превођење на српски/мађарски језик

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење на српски/мађарски језик
Акроним15МКМК073
Студијски програмМађарски језик и књижевност
Модул
Тип студијаосновне академске студије првог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
    Условљност другим предметима-Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаУвођење студената у теорију и праксу књижевног превођења и утемељивање знања студената о мађарској и српској преводној књижевности. Развијање и увежбавање преводилачких вештина потребних за књижевно превођење и примена различитих техника превођења у пракси. Упознавање са разликама и сличностима српског и мађарског језика на синтаксичком и лексичком нивоу, као и у светлу културолошких разлика. Упознавање једнојезичних и двојезичних речника, приручника, референтне литературе и других помоћних средстава који помажу рад преводиоца.
    Исходи учења (стечена знања)Студенти ће се оспособити да примене већ стечена умећа превођења, развиће преводилачке компетенције, биће у стању да преводе књижевне текстове по сопственом избору, да критички оцењују и упоређују преводе књижевних дела са оригиналом.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеМесто теорије књижевног превођења у склопу науке о превођењу. Превођење као „културна пракса“. Књижевни превод као књижевно дело. Превод као интерпретација књижевног дела. Преношење стила и поетске функције приликом превођења. Усмена књижевност и књижевност за децу у преводу. Превођење и књижевни канони. Компаратистика, интертекстуалност и превођење. Мађарско-јужнословенско књижевно превођење. Поновно превођење. Интеркултурална комуникација. Коришћење информатичке технологије у књижевном превођењу. Критика књижевног превода.
    Садржај практичне наставеПревођење текстова различитих књижевних жанрова, анализа и упоређивање превода; анализа већ публикованих превода дела мађарске и српске књижевности и поновно превођење неких делова текста. Писање критике превода.
    Литература
    1. Szabó Ede: A műfordítás. Fapadoskönyv.hu, Budapest, 2010.
    2. Józan Ildikó: A műfordítás elveiről. Balassi Kiadó, Budapest, 2008.
    3. Čović, Branimir: Umetnost prevođenja ili zanat. Književna zajednica Novog Sada, 1986. Gábor Csilla‒Korondi Ágnes szerk.: A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok I–II. Kolozsvár, Verbum, 2010.
    4. Kabdebó Lóránt–Kulcsár Szabó Ernő et al.: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Anonymus, Budapest, 1998.
    5. Popović, Anton: A műfordítás elmélete. A szöveg és az irodalmi metakommunikáció szempontjai. Pozsony, 1980.
    6. Vidaković-Petrov, Krinka: Književno prevođenje: teorija i istorija. Zbornik radova. Požarevac–Novi Sad, 1989.
    7. Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Kalligram Könyvkiadó, Bp., 2008.
    8. Rácz Péter: Műfordítói szöveggyűjtemény. Balassi Intézet, Budapest, 2007.
    9. Kiss Zsuzsanna: Búnak bohócai. Lear magyar köntösben. Protea, 2010.
    10. Bárczi Zsófia–Vančoné K. Ildikó szerk.: Margó. Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. AB-ART Bp., 2010.
    11. Andrić Edit: Fordításkritika - Kritika prevoda. Újvidék: BTK, 2017.
    12. Papp György: Milyen kritika a fordításkritka? Kanizsa: Logos, 2001.
    13. Attila Imre: Traps of translation. A Paractical Guide for Translators. Brasov: Editura Universitatii Transilvania din Brasov, 2013.
    14. Bauko János‒Benyovszky Krisztián szerk.: Tulajdonnevek a fordítás és a kétnyelvűség kontextusában. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2013.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    21
    Методе извођења наставеИндивидуални и групни рад на превођењу књижевних текстова, дискусија, анализа објављених превода, разговор са гостујућим књижевним преводиоцима.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична настава30Усмени испит60
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари
    Врх стране