15SJSJ052 - Istorija prevođenja kod Srba

Specifikacija predmeta
Naziv Istorija prevođenja kod Srba
Akronim 15SJSJ052
Studijski program Srpska filologija u kontaktu sa slovačkom/mađarskom filologijom
Modul
Tip studija osnovne akademske studije prvog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 4.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljnost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje istorijskih i teorijskih problema prevođenja kod Srba, pregled razvoja teorijske misli o prevođenju i uporedna analiza prevoda nastalih u različitim epohama
    Ishodi učenja (stečena znanja) Poznavanje istorijskog toka i teorijskih pitanja prevođenja kod Srba.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Period prosvetiteljstva: uloga književnih prevoda, adaptacija originala, prevodi Imanuela Jankovića. Dvojezična izdanja: Moravska pesma. Interesovanje javnosti za teorijska pitanja prevođenja: J. Subotić (Neke misli o tom kako valja strana klasička stihotvorna spisanija prevoditi). Uloga prevođenja Svetog pisma u stvaranju srpskog književnog jezika i širenje vukovskih ideja o narodnom jeziku u teorijskim spisima o prevođenju (Vuk St. Karadžić: Novi zavjet-Predgovor, 1847, Ogledi Svetog pisma na srpskom jeziku, Lajpcig,1824. Anonim: Nešto o prevođenju s nemačkog na srpski). Ocena J. Hadžića i Laze Kostića o prevodu Homera Joksima Novića Otočanina. Zmaj o prevođenju. Pitanje takozvanih posrba na repertoaru SNP od 1861. do 1914. Spor L. Kostića i J. Skerlića oko prevoda Hamleta. Prevodilačka načela Bogdana Popovića i Milana Đurčina. Isidora Sekulić o osobenosti jezika i o mogućnosti prevoda. Prevodilac antičke i nemačke književnosti: Anica Savić -Rebac. Prevod Rablea (Gargantua i Pantagruel) Stanislava Vinavera. Prevod Gulivera Sretena Marića. Danilo Kiš o prevođenju poezije. Dragoslav Andrić: prevodilac nekonvencionalne književnosti. Prevod Zorana Paunovića Džojsovog Uliksa .
    Sadržaj praktične nastave Čitaju se i tumače teorijski spisi gorespomenutih srpskih autora, analiziraju se njihovi prevodi, upoređuju se postojeći prevodi dela svetske književnosti, nastali u različitim periodima
    Literatura
    1. 1. Sibinović, Miodrag: Original i prevod, Bg., 1979. 2. Sibinović, Miodrag: Novi original. Uvod u prevođenje, Bg., 1990. 3. Babić, Sava: Razabrati u pletivu. Eseji o prevodilačkom činu. Novi Sad, 1986. 4. Babić, Sava: Teorija i poetika prevođenja, Bg., 1981. 5. Bekić, Tomislav: Anica Savić-Rebac kao posrednik između srpske i nemačke kulture, Vršac, 2004. 6. Čudić, Marko: Danilo Kiš i moderna mađarska poezija, Plato, Bg., 2007. 7. Gordić-Petković, Vladislava: Metafore u srpskim prevodima Hamleta,
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 1
    Metode izvođenja nastave monološka i dijaloška metoda, diskusija i interaktivna metoda
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
    Praktična nastava Usmeni ispit 60
    Projekti
    Kolokvijumi 10
    Seminari 20
    Vrh strane