15KSAP02 - Uvod u studije prevođenja

Specifikacija predmeta
Naziv Uvod u studije prevođenja
Akronim 15KSAP02
Studijski program Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije drugog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljnost drugim predmetima - Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje sa prevodilačkim teorijama i sa njihovim značajem za efikasnu i kvalitetnu praksu prevođenja.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: 1. Prepoznaju i opišu metode, paradigme i glavne pravce istraživanja prevodilačkih studija kao naučne oblasti 2. kritički procene postavke i tumačenja različitih prevodilačkih teorija 3. prate razvoj prevodilačkih studija kroz identifikovanje glavnih problema i metodologije kao i pravaca razvoja savremenih teorija 4. pristupaju praktičnim i teorijskim problemima u prevođenju uzimajući u obzir međusobnu povezanost socio-kulturnih i kognitivnih faktora, složenost procesa prevođenja i kulturološku i etičku funkciju prevoda.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Prevodilačke studije kao naučna oblast (Holmsova mapa). Definisanje prevoda i prevođenja. Vrste i oblici prevođenja. Jedinica analize prevoda. Prevodilački problem. Parametri kvaliteta u prevodu. Razumevanje osnovnih teorijskih pojmova u okviru sledećih pristupa prevođenju: 1. lingvističkog (pojam i vrste ekvivalencije, prevodilačke tehnike i strategije), 2. deskriptivnog (pojam norme, prioritet ciljne kulture, prevodilačke univerzalije), 3. funkcionalističkog (skopos, vantekstualni i tekstualni faktori, radni nalog, adekvatnost), 4. kulturološkog (postkolonijalizam, rodna perspektiva), 5. aktivističkog (teorija narativa, teorija akcije).
    Sadržaj praktične nastave Seminar - Analiza istraživačkih metoda u reprezentativnim naučnim radovima različitih teorijskih pristupa.
    Literatura
    1. Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
    2. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    3. Simeoni, D. (1998). „The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“. Target 10:1, 1-39.
    4. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan
    5. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 0 2
    Metode izvođenja nastave Predavanja, prezentacije; interaktivna nastava.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 60
    Praktična nastava 10 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 30
    Vrh strane