15ЕМ012 - Информатичке технологије и превођење

Спецификација предмета
НазивИнформатичке технологије и превођење
Акроним15ЕМ012
Студијски програмЕнглески језик и књижевност
Модул
Тип студијамастер академске студије другог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљност другим предметиманемаОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаРазвитак способности коришћења информатичке технологије у превођењу.
    Исходи учења (стечена знања)Након завршеног курса студенти би требало да су усвојили основне концепте рачунарски-потпомогнутог превођења и стекли способност коришћења информатичких технологије у превођењу на основном нивоу (израда преводилачке меморије, прављење преводилачког пројекта, превођење у преводилачком процесору, израда и употреба електронских двојезичних глосара).
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеКратак историјат и преглед најзаступљенијих програма за помоћ у превођењу. Стварање преводне базе података: технике и методе прикупљања репрезентивних текстова, форматирање и паралелизација. Стварање терминолошке базе података и основе ексцерпције термина. Самостално превођење и рад у тиму. Координисање тима и одржавање преводне базе података. Интернет као преводилачки ресурс. Транскрипција, адаптација и титловање аудиовизуелних материјала.
    Садржај практичне наставеВежбе у рачунарској учионици, други облици наставе и самостални рад Kоришћењe рачунара у превођењу на примеру програма SDL Trados Studio, Google Translator Toolkit, DivXLand Media Subtitler, као и кроз употребу интернета у превођењу
    Литература
    1. Bannon, D. (2010). The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Raleigh: Lulu.
    2. Bowker, Lynne (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
    3. Dias-Cintas, Jorge (2008). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
    4. Sager, C. Juan (1996). A Practical Course in Terminology Processing. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    5. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставефронтални и интеркативни метод, самостални рад студената на преводилачким пројектима
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања0Писмени испит70
    Практична настава0Усмени испит0
    Пројекти30
    Колоквијуми0
    Семинари0
    Врх стране