15MKMK057 - Speciakised Translation into Serbian/Hungarian

Course specification
Course title Speciakised Translation into Serbian/Hungarian
Acronym 15MKMK057
Study programme Hungarian language and literature
Module
Type of study first degree undergraduate academic studies
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 3.0 Status
    Condition Translation theory and Translation interpretation techniques Oblik uslovljenosti
    The goal The course aims at introducing students to the general features of technical texts and general technical fields, as well as to the basic strategies of translating texts of this kind.
    The outcome Students will be able to individually discover the characteristics of terminology in a given field; to design their own glossary; develop the ability to format a translated text so that it complies with the requirements of the particular technical field within the type of discourse in the target language according to its linguistic, formal and stylistic rules.
    Contents
    Contents of lectures Features of technical texts. Differences between scientific and popular-scientific discourse. Basic scientific-technical fields. Terminology and nomenclature. Literature and tools. Dictionaries. Computers. Glossaries, thesauruses, concordances, corpuses, software. Types of scientific-technical texts. Competences of a technical translator. Technical translation as a service activity.
    Contents of exercises Practical analysis and performance of phenomena discussed within theoretical classes.
    Literature
    1. Dróth Júlia (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2010 (Original title)
    2. Gecső Tamás (szerk.): Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Bp: Tinta, 2006 (Original title)
    3. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. Nytud. Ért. 123. Bp: Akadémi Kiadó. 1987 (Original title)
    4. Horváth Péter Iván: A szakfordítások lektorálása. Tinta Könyvkiadó, Bp. 2011 (Original title)
    5. Szaknyelv – terminológia – többnyelvűség. Hungarológiai Közlemények 2007/4. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    1 1
    Methods of teaching Lectures, interactive techniques, individual and group work (translation of technical texts), discussions, error analysis, complex analysis of parallel texts.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper
    Practical lessons 10 Oral examination 50
    Projects 30
    Colloquia
    Seminars
    Vrh strane