15EJEJ25 - Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 2

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje sa engleskog jezika na maternji jezik 2
Akronim 15EJEJ25
Studijski program Engleski jezik i književnost
Modul
Tip studija osnovne akademske studije prvog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 3.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljnost drugim predmetima - Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje sa osnovnim strategijama u prevođenju opštih tekstova, naročito u sferi pisanih masovnih medija.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, polaznici će umeti da samostalno analiziraju ključne odlike tipa i vrste teksta u pisanim masovnim medijima u izvornoj i ciljnoj kulturi, prevedu jednostavnije opšte tekstove u skladu sa funkcionalnim pristupom prevođenju, uzimajući u obzir kako tekstualne tako i vantekstualne faktore
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Uloga i odgovornost prevodioca u društvu. Funkcionalistički pristup prevođenju, relevantnost tekstualnih i vantekstualnih faktora.Mikrostrukturne i makrostrukturne odlike osnovnih novinskih žanrova (vesti, izveštaja, reportaža, prikaza) i žurnalističkog stila na engleskom i srpskom. Karakteristike prevoda-adaptacija (eng. transeditation). Prepoznavanje relevantnih vantekstualnih informacija i oblici njihovog uvođenja u tekst. Prevođenje toponima, naziva institucija, skraćenica i akronima. Pronalaženje sekundarne literature.
    Sadržaj praktične nastave Prevođenje tekstova iz oblasti sociologije, istorije, antropologije, kulture, politike i ekonomije u pisanim medijima. Strategije i tehnike u prevođenju-adaptaciji vesti , izveštaja i prikaza sa engleskog na srpski: reorganizacija teksta, sažimanje, dodavanje, izostavljanje, generalizacija, depersonalizacija, kulturološka ekvivalencija. Redaktura i lektura prevoda.
    Literatura
    1. Nord, Christiane, 2005, Text Analysis in Translation, Amsterdam/New York: Rodopi. (Chapters 1, 2, 3, pp. 1-154)
    2. Gambier, Yves, 2006, “Transformations in International News”. In: Kyle Conway & Susan Bassnett (eds) Translation in Global News. Coventry: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    1 1
    Metode izvođenja nastave Predavanja, individualni i grupni rad na prevođenju originalnih tekstova, analiza postojećih prevoda i prevoda-adaptacija u internet izdanjima pisanih i elektronskih medija, rad u hibridnom nastavnom okruženju, razgovor sa gostujućim profesionalnim i honorarnim prevodiocima.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 15 Pismeni ispit 30
    Praktična nastava 15 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi 15
    Seminari 25
    Vrh strane